“兩會(huì)”翻譯是怎樣“練”出來(lái)的
兩會(huì)女翻譯流利的翻譯和美麗清新面孔給兩會(huì)涂抹出別樣的風(fēng)景線,這些翻譯是怎么選出來(lái)的,又有哪些有趣的故事?梳理她們履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多畢業(yè)于外交學(xué)院,進(jìn)入外交部翻譯室,通過(guò)嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國(guó)訪問(wèn)的雷寧、以及曾任胡錦濤、溫家寶首席翻譯的張璐,莫不如此。
據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開(kāi)電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽(tīng)新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來(lái)。另外就是三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。
每年兩會(huì)前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰(shuí)為外長(zhǎng)做翻譯,誰(shuí)為總理做翻譯等等,他們就利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研 兩會(huì) 熱點(diǎn)問(wèn)題,琢磨記者們會(huì)提出什么問(wèn)題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩(shī)詞。
信息首發(fā):“兩會(huì)”翻譯是怎樣“練”出來(lái)的
今日頭條:
- 2015深圳事業(yè)單位招聘460名工作人員公告 報(bào)名1
- 深圳駕駛?cè)顺?00萬(wàn) 約17萬(wàn)人駕駛證異常
- 深圳保姆曝陪睡內(nèi)幕月薪達(dá)八千
- 新版百元大鈔今發(fā)行 快速識(shí)別新版人民幣
- 允許普遍二孩 中共全會(huì)公報(bào)允許普遍二孩政策
- 習(xí)近平將出席G20峰會(huì)全部正式活動(dòng)
- 地下錢莊轉(zhuǎn)移贓款 7個(gè)月轉(zhuǎn)移8000億 銀行內(nèi)鬼頻
- 男童玩槍射穿手掌 父親被刑拘
- 北京迎來(lái)今冬初雪 部分公交停駛地鐵限速
- 大學(xué)光棍節(jié)新規(guī) 網(wǎng)友:光棍節(jié)單身狗福利